publicações selecionadas
-
artigo académico
- Algumas considerações sobre o Multilinguismo na legendagem fílmica: um estudo de caso. Cadernos de Tradução. 2020
- O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual. Cadernos de Tradução. 2020
- Antonio J. Gil González & Pedro Javier Pardo (eds.). Adaptación 2.0. Estudios comparados sobre intermedialidad 2020
- La traducción en clase de lengua extranjera: una perspectiva comunicativa. Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía. 2020
- Cinema, música e tradução: Pedro Almodóvar legendado em Portugal. Belas Infiéis. 2019
- Legendagem e transferência intercultural: investigação e prática docente. Caracol. 2017
- Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas extranjeras: algunas consideraciones sobre la enseñanza del español en Portugal.. Actas del V congreso sobre la enseñanza del español en Portugal. Coord. E. Tobar, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. 2013
- Traducción audiovisual: el cine como divulgador de la Lusofonía en España 2013
- Traduzir o conto querosiano para as línguas românicas: Coordinação do grupo de trabalho em língua espanhola. A obra Querosiana no Espaço das Línguas Românicas. Querosiana. . 2011
- Tendencias de traducción en el subtitulado de películas: el caso español >portugués. Actas del III Congreso sobre la enseñanza del español en Portugal. 2009
- El tratamiento de los referentes culturales y la intertextualidad en TAV. Diacrítica. 2007
- Dialectos, sotaques e marcas de identidade em Tudo sobre a minha mãe. Actas dos Colóquios de Outono. Novos Cosmopolitismos. Identidades Híbridas.. 2006
- Problemas de mediação intercultural. Actas dos Colóquios de Outono. Estudos de tradução. Estudos pós-coloniais. 2005
-
artigo de revista
- Traducción audiovisual: el cine como divulgador de la Lusofonía en España. Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía. 2013
-
capítulo de livro
- Feedback docente y autonomía en la enseñanza superior: resultados de una experiencia piloto en torno al uso del portafolio reflexivo de aprendizaje 2023
- Una experiencia colaborativa: enseñanza y aprendizaje del español coloquial a través del subtitulado. 2019
- Mediación y competencia intercultural: investigación y didáctica. 2019
- Didáctica da Tradução Audiovisual. Recepção do cinema espanhol em Portugal: uma experiência partilhada. 2012
-
documento
- El Misterio del Códice Calixtino - Unidad didáctica Braga. 2023
- Potenciar a autonomia através do feedback: propostas para uma aprendizagem híbrida no ensino superior 2023
- Potenciar la autonomía mediante la retroalimentación: propuestas para el aprendizaje híbrido en la educación superior 2023
- Antonio J. Gil Gonzalez & Pedro Javier Pardo (eds.). Adaptación 2.0. Estudios comparados sobre intermedialidad 2020
- El colega de Sevilla (Arlindo Fagundes) 2019
- A Escola tradutológica de Leipzig: testemunho de um colaborador não diretamente envolvido. Wotjak G 2009
- O Século mais novo do mundo. Teresa Duran, Montse Gisbert 2004
- O bebé mais doce do mundo. Montse Gisbert 2004
- A aventura de inovar : a mudança na escola (Jaume Carbonell Sebarroja) 2001
- El Misterio del Códice Calixtino - Unidad didáctica Braga
-
livro
- Potenciar a autonomia através do feedback: propostas para uma aprendizagem híbrida no ensino superior 2023
- Potenciar la autonomía mediante la retroalimentación: propuestas para el aprendizaje híbrido en la educación superior 2023
- Tradução audiovisual e transferência intercultural: Almodóvar em Portugal. 2019
-
teses
- A tradução como forma de divulgação da Roma Antiga no contexto museológico 2023
- Experiência profissional na empresa Sintagma Traduções Unipessoal, Lda 2023
- A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma 2022
- Comunicação de informação médica: transcrição, legendagem e análise macro e microtextual de brochuras e respetivos pitches audiovisuais 2022
- O processo e os parâmetros de legendagem no mercado de TAV atual: estágio na Sintagma Traduções Unipessoal, Lda 2022
- A tradução audiovisual na Somnorte: especificidades para o público infantil 2021
- A tradução e a criação de conteúdos multimodais para a comunicação de ciência 2021
- O papel da tradução no mundo do software: uma experiência de estágio na empresa Eticadata 2021
- Tradução de websites de turismo em contexto profissional: uma experiência Erasmus na empresa Transnational Consulting, S.L. 2020
- A tradução da cultura para o turismo em contexto digital 2019
- Análise às convenções da legendagem: relato da experiência profissional na empresa Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda. 2019
- Redação, revisão, tradução e localização de conteúdos na plataforma ConstruSpace 2019
- A complexidade do processo de tradução: experiência profissional na SMARTIDIOM 2018
- A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria 2018
- A tradução nas suas múltiplas facetas 2018
- Tradução audiovisual e transferência intercultural: a legendagem dos filmes de Pedro Almodóvar em português europeu 2017
- Tradução especializada no âmbito das energias renováveis: uma experiência na empresa Giacomini Portugal 2017
- Da tradução à comunicação: uma experiência na Embaixada da República do Paraguai em Lisboa 2016
- A importância da garantia de qualidade na prestação de serviços linguísticos 2015
- La importancia de la figura del profesor y del manejo de los factores afectivos y grupales en la clase de ELE para el aumento de la participación en actividades de producción oral 2015
- Localização de conteúdos: experiência de estágio na Bloomidea 2015
- Tradução do livro "Desarrollo Humano": as suas especificidades e desafios no contexto da empresa Media XXI 2015
- Tradução, legendagem e línguas no Canal180 2015
- Localização de software: os alicerces da internacionalização 2014
- O Tratamento da Variação em Tradução Audiovisual 2007
- O tratamento da variação em tradução audiovisual. Um case study: Todo sobre mi madre de Almodóvar 2007